Ein Klangspiel in fünf Sprachen
“drei Sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind” – çatodas, Dagmara Kraus
Wenn wir sprechen, sprechen die Wurzeln unserer Sprache, die Gesten unserer Sprache, die Bewegungen unseres sprechenden Handelns. Mit jedem Wort, das wir denken, denken wir das Wort, das unsere Sprache uns zu denken gibt. In der Übersetzung finden wir eine tatsächliche Über-Setzung, einen Weg in die Wurzeln anderer Sprachbewegungen, eine Erfahrung der Fremde, wie die Fremde uns erfährt. Wie du stolperst, wenn du gehst, ist das Ergebnis einer Reflexion über Wurzeln und Mehrsprachigkeit. Ausgehend von Dagmara Kraus’ çatodas entstand ein Gedicht, das reihum vom Deutschen ins Spanische ins Italienische ins Englische ins Dänische übersetzt wurde. Das Ergebnis: Ein Klangspiel aus Musik, Collage und Mehrsprachigkeit.
Litradio Empfehlungen: . Fempire - Stephanie de Velasco über Octavia Butler . Die Liga der Ausergewöhnlich Bedürftigen: Margarete Steiff . Gegenwärts - Flexen mit Joshua Groß
Beteiligte: Liv Thastum, Rosa Santamaría, Felix Lucas Ernst, Annika Falkenreck